თარგმანები

 

Луна Мтацминды

 

Не бывала так смирена отроду луна!

С трепетом волшебной лиры звонкая струна

Созывает приведенья, заплетая в ивах,

Не припомню, чтоб сияло небо так красиво.

Там, Внизу, Где, извиваясь, блещут воды Мтквари,

Притаившись над обрывом спит Метехи старый,

И плывёт луна над ними – жёлтый, нежный ирис…

Нет, такой волшебной ночи не бывало в мире.

Здесь же, рядом почивает старец величавый

И увенчана могила алыми цветами.

Златоносной звездной пылью небосвод запятнан…

Сиротой Бараташвили тут бродил когда-то.

Пусть умру и я, но только с песней лебединой,

Лишь бы спеть, как глянул в душу трепет ночи дивной,

Рассказать, как странно ожил сон, расправив крылья,

И рассыпал в парус ветра грусти ожерелье,

Как меняет близость смерти в трепетном порыве

Лебединой старой песни странные мотивы,

Как душой, привыкшей к бурям, поныл – слог за слогом,

Что и смерть – поход в бессмертье розовой дорогой,

Что в походе этом подвиг – вымысел поэтов,

Что такой блаженной ночи не было на свете,

Что встречаю смерть – о, тени! – этой ночью вешней,

Что безвестный царь поэтов умираю с песней,

Что векам о том расскажет звонкая струна…

Не бывала так смиренна отроду луна!

 

1915

 

Сайт управляется системой uCoz