თარგმანები

 

 

Мери

 

Ты венчалась этой ночью, Мери,

Злобный рок с другим тебя венчал!

В синеву очей твоих химеры

Подмешали черную печаль.

 

Догорали тусклые лампады,

Трепетали тени над венцом,

Пелена таинственной надсады

Омрачала милое лицо.

 

Нежный запах роз теснил дыханье,

В небо – по пылающим столпам –

Женщин, утомленных ожиданьем,

Возносилась тщетная мольба.

 

Я внимал твоей бездумной клятве

И поныне не пойму никак:

Чем же это – клятвой иль проклятием –

Был скреплен тот несуразный брак.

 

Кто-то плакал, будто ненароком

Обронил бесценный талисман,

А на праздник не было намека –

Были слезы, горе  и обман.

 

И, оставив этот ад, незряче

Я бродил по улицам пустым.

Дул осенний ветер леденящий,

Дождь хлестал по сирым мостовым.

 

Думами беспутными ведомый,

В непроглядной темноте плутал,

К твоему – родному сердцу – дому

Привела меня моя печаль.

 

Стройные знакомые осины

Обступали милые места,

И о чем-то – тягостно-осеннем

Шелестела надо мной листва.

 

Не о том ли, Мери, дорогая,

Что, взошедши только, навсегда

Закатилась, трепетно мигая,

Путеводная моя звезда?

 

Не о том ли, что угас навеки

В темноте мерцающий маяк?

Что унес надежду хищный ветер

И на землю опустился мрак?

 

Для чего ловил я неба вспышки,

Слушал тайный шёпот тополей?

И кому был нужен мой «Могильщик»,

«Я и Ночи» кто внимал моей?

 

Бушевало дикое ненастье

Под покровом беспросветной тьмы…

И заплакал я, как лир несчастный,

Лир, забытый богом и людьми.

 

1915

 

 

Сайт управляется системой uCoz